The four elements of life are vital to understand the Mapuche viewpoint. The air symbolizes the force that pushes existence, although there are good winds and bad ones. Here you will find a particular character of their mythology.
Meulén in Mapuche language means “whirlwind”, and in their mythology he is taken as an embodiment of the whirlwind with a mischievous spirit.
Some consider him harmful and mocking because when he is mad he can cause disasters and shake anyone or anything that crosses his 
path. He is thought to be related to evil forces and to bring misfortune and illness. Others, on the contrary, think he is good and that his pranks are part of his nature. Blowing dust, branches and leaves, stirring up river waters and lakes, he moves on his wandering way without premeditated victims, grumbling or roaring with laughter at the consequences of his jokes. This guffaw is what we know as the sound of the wind.
He dwells at the top of the mountains and this myth has probably influenced in the name of one of the Andean ranges, to the North of 
Neuquén, “Cordillera del Viento” (“Range of the Wind”).
The air gives life to the human soul and to the sacred, so it can be understood as a positive or negative entity, depending on how its force is used. “It is the spirit that lives in emblems, in the machi’s songs, in the predictions of the wind and inside every human being. There lies his relationship with life and fertility”1 .
A poem by the Mapuche writer Elicura Chihailaf pictures him in the following way:
Meulén
Among clouds of dust
 Meulén came down the valleys
 whispering between the rocks
 They say
 that at dawn
 flying
 Meulén crossed the airs
 Asleep among the stems
 I was listening to his whispering
 The night went through softly
 among the hills
 Fast,
 a bird of dust
 numbed my head
 with its flight.
Meulen
Wirafkülen akuy pingey
 trufürülfi mapu
 wedake dungu miawüli pigney
 Pegney piam
 wente winkul
 lladkün miawün meulen
 kiñe fücha güñümreke
 müpunmu rupay fachi pun
 Umagtumekefun inche
 kachill tayu
 pun nütram allküfin
 ale
 peñameneu ñi küwü
 Kiñe güñüm trokifiñ
 rupay kürfreke wente
 ñi lonko
-Extracted and translated from “Voces Mapuches/ Mapuche Dungu”, Carlos Aldunate y Leonel Lienlaf (Ed.)-